افزونه پارسی دیت را نصب کنید Friday, 11 October , 2024
0

برنده جایزه نوبل اشک مترجمش را درآورد

  • کد خبر : 392924
برنده جایزه نوبل اشک مترجمش را درآورد

به گزارش صبح تایم، علی قانع، مترجم کتاب «اقدامات انسانی» هان کانگ در گفت وگو با ایسنا، با تاکید بر اینکه این نویسنده 100 درصد شایسته دریافت جایزه نوبل بوده است، اظهار کرد: ترجمه این کتاب فوق العاده زیبا شش منتشر شد. سال پیش، اما در این مدت دیده نشد. به گزارش ایسنا، وی درباره […]

به گزارش صبح تایم، علی قانع، مترجم کتاب «اقدامات انسانی» هان کانگ در گفت وگو با ایسنا، با تاکید بر اینکه این نویسنده 100 درصد شایسته دریافت جایزه نوبل بوده است، اظهار کرد: ترجمه این کتاب فوق العاده زیبا شش منتشر شد. سال پیش، اما در این مدت دیده نشد.

به گزارش ایسنا، وی درباره دیده نشدن کتاب توضیح داد: همه می گفتند «اقدامات انسانی» بسیار سیاه، تلخ و ناامیدکننده است. اما در عین حال معتقد بودند که فوق العاده زیبا و شاعرانه نوشته شده است. بیانیه نوبل همچنین به ماهیت شاعرانه زبان هان کانگ اشاره می کند.

این نویسنده و مترجم با بیان اینکه قبل از ترجمه کتاب هان کانگ چند داستان کوتاه از او را در نشریات خارجی خوانده است، گفت: داستان های او را خیلی دوست داشتم؛ داستان های کوتاهی از او در نشریات خارجی خوانده شده است. من قصه گو هستم و سعی کرده ام با زبان شاعرانه بنویسم و ​​به همین دلیل با او همدلی زیادی داشتم.

قبل از ترجمه کتاب «اقدامات انسانی»، ناشر کتاب «گیاهخواری» او که برنده جایزه بین المللی بوکر شده بود، ترجمه آن را به من پیشنهاد کرد. وقتی کتاب را خواندم ترجمه این کتاب را قبول نکردم. داستان او فوق العاده زیبا بود. اما طبق سیستم نظارتی که داریم، دیدم از کتاب 200 صفحه ای فقط 30 صفحه قابل چاپ است.

وی با اشاره به ترجمه های دیگر کتاب «گیاهخوار» در ایران گفت: به نظرم مترجم و ناشر این کتاب در ایران باید جایزه نوبل را دریافت کند. چون اشکالات آن در کتاب به گونه ای مطرح نشده بود که بتوان آن را تفکیک کرد. جدا کردن آن به کتاب آسیب می رساند زیرا بیشتر جنبه داستانی داشت و جنبه تبلیغاتی نداشت.

قانع در ادامه گفت: کتاب کنش های انسانی نیز به پیشنهاد انتشارات چترنگ بود و من آن را ترجمه کردم. اما در زمان مناسب منتشر نشد. انتشار این کتاب همزمان با وقایع سال ۲۰۱۸ بود و کتاب دیده نشد.

وی سپس توضیح داد: «اقدامات انسانی» داستانی شاعرانه درباره جنبش های دانشجویی دهه 1980 در کره است. این جنبش دانشجویی با سرکوب شدید مواجه شد و گروه های دانشجویی که در این جنبش بودند نابود شدند.

عده ای به زندان فرستاده می شوند و در آنجا شکنجه می شوند و برخی دوستان خود را افشا می کنند، مادری که فرزند و خواهر برادرش را از دست داده است. در این کتاب خانم هان کانگ وارد زندگی این افراد شد و داستان های دردناک و دردناکی نوشت که واقعیت دارند. خود خانم هان این اتفاقات را دیده و درک کرده بود.

قانع با بیان اینکه ترجمه کتاب آزارش داده است، خاطرنشان کرد: کتاب را از انگلیسی ترجمه کرده ام. این کتاب زبانی شاعرانه داشت و برخی تفاسیر مربوط به فرهنگ کره بود. بنابراین همسان سازی و همسان سازی و همچنین انتقال حس و نگاه خانم هان کانگ مشکل بود. این زبان شاعرانه بارها مرا به گریه انداخت. چه زمانی که داستان را می خواندم، چه زمانی که در حال ترجمه بودم و چه زمانی که در حال تجدید نظر در کار بودم.

این مترجم در بخشی دیگر از سخنان خود گفت: آنچه خانم هان کانگ در این کتاب می خواهد بگوید این است که تمام اتفاقاتی که در کتاب رخ می دهد اعمال انسانی است و هر کدام از ما ممکن است در شرایط خاصی مرتکب این اعمال شویم. بنابراین هیچ یک از این اقدامات بعید نیست. کتاب فوق العاده است و خوشحالم که بعد از چندین سال دیده نشدن با دریافت این جایزه دیده می شود. البته اگر نگویند تلخ و مایوس کننده است.

وی درباره دیده شدن کتاب پس از چند سال گفت: معمولا مخاطب نه تنها در ایران، بلکه در دنیا منتظر می ماند تا اتفاقی در اطراف کتاب بیفتد و بعد سراغ آن برود. این خانم برنده نوبل شد و حالا مخاطب کنجکاو است که ببیند او چه نوشته است. حتی ممکن است برخی به کتاب برگردند و بگویند که اصلا تلخ و تاریک نبوده است. من این جایزه را شش سال پیش به او دادم و او واقعا لیاقتش را داشت.

این نویسنده همچنین بیان کرد: امروزه در سینما معمولا فیلم های مبتذل و پیش پا افتاده پرفروش هستند و فیلم های خوب یا ساخته نمی شوند یا دیده نمی شوند.

این موضوع در مورد کتاب ها نیز صدق می کند. ترجمه‌هایی داشتم که وقت زیادی برایشان صرف نکردم، اما در 24-25 منتشر شد. اما کتاب های خوب دیگر از جمله این کتاب که من چند ماهی برای آن وقت گذاشتم نه دیده شده و نه خوانده شده است.

قانع در خصوص اینکه ادبیات کره در کشور ما چندان شناخته شده نیست، گفت: متاسفانه اینگونه است. خیلی ها در ایران جومونگ را دیده اند و او را می شناسند اما هان کانگ را نمی شناسند.

این مترجم درباره اینکه گاهی برای ترجمه کتاب هایی که جایزه می گیرند نوعی رقابت وجود دارد و گاهی کیفیت ترجمه فدای سرعت ترجمه می شود. خوشبختانه این شماره شامل این کتاب نمی شود.

هیچکس سراغ این کتاب نمی رفت جز علی قانع که خودش چنین حس نویسندگی داشت. 6 ماه طول کشید تا کتاب را ترجمه کنم. کتاب فروش چندانی نداشت و من از پیگیری آثار نویسنده منصرف شدم. البته من حق را به ناشر دادم و با گرانی کاغذ و هزینه چاپ بعد از شش سال کتاب در چاپ اول باقی می ماند. خانم هان کانگ هم کتاب های زیادی ندارد.

منبع: خبرآنلاین




لینک کوتاه : https://iran360news.com/?p=392924

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.