علی همت مومیوند متخصص و مجری فیلم و سریال با اشاره به فعالیت های خود در شبکه داخلی گفت: برای تریبون های مختلف آثاری داریم. این روزها مشغول ساخت سریال «هری پاتر» هستیم و سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است.
وی افزود: درگیر چندین سریال کره ای هستیم و این روزها مشغول دوبله «نامپاراتور فاشنها» هستیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب می شود که هنوز پخش آن آغاز نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد اما دوبله همچنان ادامه دارد، سریال دردسر را هم داشتیم که به تازگی پخش شد، برخی از این کارها هنوز پخش نشده از جمله «غول» با مدیر دوبلاژ مهسا. عرفانی.
وی در خصوص همکاری با سکوها و راه اندازی آثار در فضایی شتابزده گفت: متاسفانه شرایط به گونه ای است که دوبله آثار سرعت گرفته است. سرعت به طور طبیعی روی کار تأثیر می گذارد. آنها هم چاره دیگری ندارند، چون وقتی فیلمی می رسد باید سریع آن را برای مخاطبان خود دوبله کنند. رقابتی بین پلتفرم های مختلف وجود دارد که هر کدام می خواهند دوبله فیلم را سریعتر ارائه دهند.
همت مومیوند درباره حقوق پرداختی در این سکوها نیز گفت: حقوق ها بسیار بیشتر از سازمان است اما در عین حال این فضای سرعت هم وجود دارد که گاهی کیفیت کار را پایین می آورد.
این دوبلور در ادامه درباره مدل دوبله در کارهای تلویزیونی اظهار داشت: دوبله ها تحت فشار هستند، چون شرایط سخت شده است، به ویژه از دوران پس از کرونا، مدل دوبله همچنان تک گوینده است و دیگر نیازی به حضور همه نیست. به استودیو همه می آیند نقششان را می گویند و می روند، قدیم باید همه با هم باشیم و همه در استودیو می نشستیم. با هم بودن کار را بهتر می کرد، اما حالا مدیر دوبلاژ باید حواسش به آن فضا باشد یا بداند نفر قبلی دیالوگ را با چه لهجه یا لحنی گفته است.