افزونه پارسی دیت را نصب کنید Monday, 28 October , 2024
3

تقسیم کار مناسبی بین صدا و سیما و وزارت ارشاد ایجاد شده است.

  • کد خبر : 123062
تقسیم کار مناسبی بین صدا و سیما و وزارت ارشاد ایجاد شده است.

به گزارش رکنا به نقل از روابط عمومی سازمان تنظیم مقررات رسانه های صوتی و تصویری گسترده در فضای مجازی. ساترا ) برنامه «گفت و گوی فرهنگی» با حضور مهران ده نمکی به عنوان مجری کارشناس با موضوع «بررسی رقابت تریبون ها در دوبله، فرصت یا تهدید» از رادیو دیاوگو پخش شد. فرشاد رفیع پور […]

به گزارش رکنا به نقل از روابط عمومی سازمان تنظیم مقررات رسانه های صوتی و تصویری گسترده در فضای مجازی. ساترا ) برنامه «گفت و گوی فرهنگی» با حضور مهران ده نمکی به عنوان مجری کارشناس با موضوع «بررسی رقابت تریبون ها در دوبله، فرصت یا تهدید» از رادیو دیاوگو پخش شد.

فرشاد رفیع پور مدیر پلتفرم «فانوفیلم»، آرش تیمورنژاد مدیر سینما و تلویزیون و مهمانان حضوری مدیر هنری باغ کتاب و محمدصادق افراسیابی معاون کاربران و تنظیم اجتماعی ساترا مهمانان تلفنی این برنامه بودند. برنامه . .

فرشاد رفیع پور کارگردان «فانوفیلم» ضمن معرفی این رسانه کامل صوتی و تصویری گفت: این پلتفرم از سال 2019 شروع به کار کرد و هدف آن ایفای نقش مهمی در عرصه دوبله و دوبله سریع تمامی مطالب روز دنیا بوده است. امروز و انتشار ابتدا با چند استودیو دوبلاژ همکاری داشتیم، اما بعد توانستیم یک استودیوی انحصاری برای «فانوفیلم» ایجاد کنیم و 500 فیلم را در آنجا دوبله کردیم.

آرش تیمورنژاد کارگردان سینما و تلویزیون در سخنانی گفت: تمام فیلم های اولیه صامت بود. پس از مدتی فیلم ها به سمت پوشش صدا نیز رفتند و از آنجایی که ضبط صدا در صحنه فیلمبرداری امکان پذیر نبود، شغلی به نام دوبله ایجاد شد. از سال 1325 دوبله وارد سینمای ایران شد. در حال حاضر بیشترین میزان دوبله را در شبکه خانگی داریم و اولین مقصد تولیدات دوبله هستند.

سپس رهی پور اظهار داشت: هنر دوبله در ایران بی نظیر است. اگر حمایت نشود کم کم نورش خاموش می شود و این صنعت رو به افول می رود. اگر بتوانیم با کمک نهادهای دولتی مثل ساترا سازمانی تشکیل دهیم که بتواند آن را از دست مافیای این حوزه خارج کند، اتفاقات خوبی می افتد.

تیمورانژاد در ادامه خاطرنشان کرد: در حال حاضر سه گروه فیلم، رادیو و سترا به دوبله اختصاص دارد. ساترا در حوزه سینمای خانگی به دلیل حجم بالای کار دوبله اعمال مقررات را به دست خود پلتفرم ها واگذار کرده و دارای مانیتور دنده عقب است. به همین دلیل بازی های باندی و لابی گری در اینجا زیاد شده است.

در ادامه برنامه محمدصادق افراسیابی نایب رئیس ساترا با اشاره به وجود خلأهای متعدد اظهار داشت: در گذشته در حوزه نظارت ساترا چالش هایی داشتیم اما در دوره جدید و پس از تصویب کن. شورای عالی انقلاب فرهنگی مسیر خوبی دارد و تقسیم کار درستی بین صدا و سیما و وزارت ارشاد ایجاد شده است. ما در ساترا چشم انداز صفر یک نداریم و موافق نیستیم که در صورت تخلف یک پلتفرم مسدود شود، اما معتقدیم به وضع مقررات و تدوین و تصویب قوانینی برای اعمال جریمه متناسب با میزان و درجه تخلف.

وی گفت: بیشترین حجم کار روی پلتفرم دوبله است و دلیل آن هم هزینه بالای تولید محتوا برای سریال ها، انیمیشن ها و برنامه های تلویزیونی است. البته اگر دوبله باکیفیت و مطابق با فرهنگ اسلامی ایرانی انجام شود، می تواند به والدین کمک کند تا فرزندان خود را سرگرم کنند و حتی آنها را به شکل مناسب فرهنگی و اجتماعی تربیت کنند.

معاون سترا در پایان گفت: نظارت ما در این زمینه به دلیل کمبود بودجه و نیروی انسانی گذشته نگر است اما قوانین محتوایی به رسانه ها ابلاغ شده است. از طرفی وقتی محتوای دوبله روی پلتفرم قرار می گیرد، توسط همکاران معاونت نظارت ساترا بررسی می شود تا در صورت مغایرت با قوانین محتوا، اقدامات قانونی لازم انجام شود و اولین اقدام، اطلاع رسانی به پلتفرم است. که عموماً هشدارهای ساترا به سرعت مورد توجه قرار می گیرد. . در عین حال اگر همکاران ساترا محتوای نامناسبی مشاهده نکردند، مردم می توانند با مراجعه به سامانه ساپرا تخلفات را رسانه ای اعلام کنند تا بررسی شود.

لینک کوتاه : https://iran360news.com/?p=123062

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.