به گزارش خبرنگار مهر، معصومه حسنی خونین وی بعدازظهر سه شنبه در نشست تخصصی جایگاه نسخ خطی کردی در رشته زبان شناسی و حقوق فرهنگی اظهار داشت: در حال حاضر چندین نسخه خطی کردی در همدان نگهداری می شود و باید این کتاب ها به سنندج بازگردانده شود.
وی افزود: مصمم هستیم با مطالبه این موضوع از استاندار کردستان، بازگرداندن این کتاب ها را پیگیری کنیم.
حسنی خونسار وی تصریح کرد: بازگرداندن نسخه های خطی کردی از همدان به کردستان دغدغه همه ماست بنابراین باید به کتابخانه امام خامنه ای سنندج منتقل شود.
ناظر کتابخانه های استان کردستان افزود: امیدواریم با ایجاد هم افزایی با فعالان عرصه کتاب بتوانیم در راستای ارتقای سرانه مطالعه و فعالیت های فرهنگی گام برداریم.
وی با بیان اینکه کتب خطی سربی و سنگی دو سال است در کتابخانه حضرت آیت الله خامنه ای نگهداری می شود، افزود: 54 نسخه خطی، 300 جلد کتاب سربی و 209 کتاب سنگ در این کتابخانه نگهداری می شود و در صورت فراهم شدن شرایط مساعدتر برای این کتاب ها می توانیم انتقال دهیم. نسخ خطی همدان در همدان تا کردستان.
نسخه خطی یک میراث نوشته شده است است
ظاهر داروییپژوهشگر تاریخ و نسخ خطی اورامی نیز در این نشست اظهار داشت: یک نسخه خطی به عنوان نسخه خطی از چند ورق تا چند صد صفحه و در زمینه های مختلف یافت می شود که حاوی دنیایی از اطلاعات برای انسان شناسان، زبان شناسان، باستان شناسان و پژوهشگران است. .
وی با بیان اینکه نسخه خطی ارثیه مکتوب است، گفت: در سال 1396 تحقیق با زبان هورامی من نوشتم و حدود 300 نسخه خطی. هورامی من تأیید کردم که این نسخه ها در کتابخانه های مختلف ایران و خارج از ایران نگهداری می شود.
وی گفت: 302 نسخه خطی در قالب 7 دسته مذهبی، شعر، تاریخ و داستان نویسی برای پروژه ثبت جهانی اورامان تهیه و ارسال شد.
دارویی و افزود: امروزه در کتابخانه هایی مانند کتابخانه ملی و کتابخانه قدس رضوی اجباری یک نوشته کردی و همچنین یک نسخه خطی مربوط به 300 سال پیش وجود دارد. هورامی برای کودکان نوشته شده بود، اما تا کنون کسی در مورد آن چیزی نشنیده است.
این پژوهشگر کرد خاطرنشان کرد: متأسفانه نسخه های خطی کردی متولی ندارند و افراد زیادی هستند که اقدام به خرید و فروش نسخه های خطی می کنند.
اطلس جغرافیای کردی توسط دانشجویان دانشگاه کردستان طراحی شده است
رئیس پژوهشکده کردستان شناسی دانشگاه کردستان نیز در این نشست اظهار داشت: در سال 95 دانشجویان دانشگاه کردستان اطلس جغرافیای کردی را طراحی کردند و این اطلس در سایت دانشگاه کردستان موجود است. کردستان.
یادگار کریمی بیان کرد: در این طرح زبان کردی مرکزی سورانی، اردلانی، کردی جنوبی و اورامی در جغرافیای استان کردستان بررسی شده است.
وی تنوع زبانی در کشور را منحصر به فرد خواند و گفت: کل کشور آلمان یک زبان است اما در کشور خودمان شهر به شهر و شهر به شهر به زبان های مختلف صحبت می شود.
رئیس مرکز تحقیقات کردستان شناسی دانشگاه کردستان تصریح کرد: متاسفانه در زبان کردی 101 واژه و متغیر مختلف وجود دارد. روندها در سطح اجتماعی فرآیندی به نام همسان سازی زبان کردی وجود دارد که منجر به از بین رفتن زبان کردی می شود و وقتی این اتفاق می افتد ذهنیت منفی نسبت به زبان مادری ایجاد می شود.
و افزود: ما یک رسالت تاریخی داریم، تا حدودی ریشه زبان کردی را بریده ایم، در همین جا بسنده کنیم، به دنبال استانداردسازی نباشیم، زیرا اشتباه بزرگی است و گویش های ما از بین می رود.
عدنان برزنجی اساتید زبان کردی نیز در این نشست افزودند: دست نوشته های استان های دیگر در سنندج جمع آوری شود.
وی خاطرنشان کرد: کردستان نیازمند حمایت است و باید با خدمات فرهنگی کمک شود تا به جایگاه واقعی خود دست یابد.
وی افزود: در حفظ و نگهداری نسخ خطی دغدغه های متعددی وجود دارد که بیشتر آن به خاطر خود مردم است که نتوانسته اند فرهنگ خود را حفظ کنند.