افزونه پارسی دیت را نصب کنید Friday, 29 November , 2024
0

برنده جایزه نوبل مترجم خود را به گریه انداخت

  • کد خبر : 448710

به گزارش صبح تایم، علی قانع، مترجم کتاب «اقدامات انسانی» هان کانگ در گفت وگو با ایسنا، با تاکید بر اینکه این نویسنده 100 درصد شایسته دریافت جایزه نوبل بوده است، گفت: ترجمه این کتاب فوق العاده زیبا. شش سال پیش منتشر شد، اما در این مدت دیده نشد. به گزارش ایسنا، وی با بیان […]

به گزارش صبح تایم، علی قانع، مترجم کتاب «اقدامات انسانی» هان کانگ در گفت وگو با ایسنا، با تاکید بر اینکه این نویسنده 100 درصد شایسته دریافت جایزه نوبل بوده است، گفت: ترجمه این کتاب فوق العاده زیبا. شش سال پیش منتشر شد، اما در این مدت دیده نشد.

به گزارش ایسنا، وی با بیان اینکه کتاب دیده نشده است، توضیح داد: همه می گفتند «اقدامات انسانی» بسیار تاریک، تلخ و ناامیدکننده است. اما در عین حال معتقد بودند که فوق العاده زیبا و شاعرانه نوشته شده است. بیانیه نوبل همچنین به ماهیت شاعرانه زبان هان کانگ اشاره می کند.

این نویسنده و مترجم با بیان اینکه پیش از ترجمه کتاب هان کانگ، تعدادی از داستان های او را در نشریات خارجی خوانده بود، گفت: داستان های او را دوست داشتم. من راوی هستم و سعی کرده ام با زبان شاعرانه بنویسم و ​​به همین دلیل با او همدلی زیادی داشتم.

قبل از ترجمه کتاب «اقدامات انسانی»، ویراستار کتاب «گیاهخواری» او که برنده جایزه بین المللی بوکر شده بود، ترجمه آن را به من پیشنهاد کرد. وقتی کتاب را خواندم ترجمه این کتاب را قبول نکردم. داستان او فوق العاده زیبا بود. اما با توجه به سیستم رهگیری که داریم دیدم از کتاب 200 صفحه ای فقط 30 صفحه قابل چاپ است.

وی با اشاره به ترجمه های دیگر «گیاه خواری» در ایران گفت: به نظر من مترجم و ویراستار این کتاب در ایران باید جایزه نوبل را دریافت کند. چون مشکلات آنها در کتاب به گونه ای مطرح نشده بود که بتوان آن را تفکیک کرد. جدا کردن آن به کتاب آسیب می رساند زیرا بیشتر جنبه روایی داشت تا تبلیغاتی.

قانع در ادامه گفت: کتاب کنش های انسانی نیز به پیشنهاد انتشارات چترنگ بود و من آن را ترجمه کردم. اما در زمان مناسب منتشر نشد. انتشار این کتاب همزمان با وقایع سال ۲۰۱۸ بود و کتاب دیده نشد.

وی سپس توضیح داد: «اقدامات انسانی» داستانی شاعرانه درباره جنبش های دانشجویی دهه 1980 در کره است. این جنبش دانشجویی با سرکوب شدید مواجه شد و گروه های دانشجویی که در این جنبش بودند نابود شدند.

عده ای به زندان فرستاده می شوند و در آنجا شکنجه می شوند و برخی دیگر دوستان خود را افشا می کنند، مادری که پسر و خواهر برادرش را از دست داده است. خانم هان کانگ در این کتاب وارد زندگی این افراد شد و داستان های دردناک و دردناکی نوشت که واقعیت دارد. خود خانم هان این اتفاقات را دیده و درک کرده بود.

قانع با بیان اینکه ترجمه کتاب اذیتش کرده است، خاطرنشان کرد: کتاب را از انگلیسی ترجمه کرده ام. این کتاب دارای زبانی شاعرانه بود و برخی تفاسیر مربوط به فرهنگ کره بود. بنابراین، تطبیق و مطابقت و همچنین انتقال احساس و ظاهر خانم هان کانگ دشوار بود. این زبان شاعرانه بارها مرا به گریه انداخت. چه زمانی که داستان را خواندم، چه زمانی که ترجمه کردم و چه زمانی که کار را نقد کردم.

این مترجم در بخشی دیگر از سخنان خود گفت: آنچه خانم هان کانگ در این کتاب می خواهد بگوید این است که تمام اتفاقاتی که در کتاب می افتد اعمال انسانی است و هر کدام از ما در شرایط خاصی می توانیم این اعمال را انجام دهیم. بنابراین هیچ یک از این اقدامات بعید نیست. کتاب فوق‌العاده‌ای است و خوشحالم که بعد از چندین سال که این جایزه را دریافت نکرده‌ام دیده‌ام. البته اگر نگویند تلخ و مایوس کننده است.

وی درباره دیده شدن این کتاب پس از چند سال گفت: معمولا مخاطب نه تنها در ایران، بلکه در دنیا منتظر می ماند تا اتفاقی در اطراف کتاب بیفتد و بعد به خواندن آن می رود. این خانم برنده جایزه نوبل شد و اکنون مردم کنجکاو هستند که ببینند او چه نوشته است. حتی ممکن است برخی به کتاب برگردند و بگویند که اصلا تلخ یا تاریک نبود. شش سال پیش این جایزه را به او دادم و او واقعا لیاقتش را داشت.

این نویسنده همچنین بیان کرد: امروزه در سینما فیلم های مبتذل و پیش پا افتاده به سمت پرفروش شدن گرایش دارند و فیلم های خوب یا ساخته نمی شوند یا دیده نمی شوند.

این موضوع در مورد کتاب ها نیز صدق می کند. ترجمه‌هایی داشتم که وقت زیادی برایشان صرف نکردم، اما در 24-25 منتشر شد. اما کتاب های خوب دیگر از جمله این کتاب که چند ماهی برایش وقت گذاشتم دیده نشده و خوانده نشده است.

قانع درباره اینکه ادبیات کره ای در کشور ما چندان شناخته شده نیست، گفت: متاسفانه همین طور است. خیلی ها در ایران جومونگ را دیده اند و او را می شناسند اما هان کانگ را نمی شناسند.

این مترجم گفت: گاهی برای ترجمه کتاب هایی که جایزه می گیرند نوعی رقابت وجود دارد و گاهی کیفیت ترجمه فدای سرعت ترجمه می شود. خوشبختانه این شماره شامل این کتاب نمی شود.

جز علی قانع که آن حس عالی نویسندگی را داشت، هیچکس سراغ این کتاب نمی رفت. 6 ماه طول کشید تا کتاب را ترجمه کنم. کتاب فروش چندانی نداشت و من از پیگیری آثار نویسنده منصرف شدم. البته حق را به ناشر دادم و با گرانی کاغذ و چاپ بعد از شش سال کتاب در چاپ اول باقی می ماند. خانم هان کانگ هم کتاب های زیادی ندارد.

منبع: خبرآنلاین

لینک کوتاه : https://iran360news.com/?p=448710

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.