به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم افتتاحیه دو اثر از ادبیات معاصر ایران برای کودکان و نوجوانان با حضور جمعی از نویسندگان در خانگواپر، کتابخانه ملی کودکان ارمنستان برگزار شد.
در این رویداد که با همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و همکاری کتابخانه ملی کودکان ارمنستان برای گسترش روابط فرهنگی و ادبی ایران و ارمنستان انجام شد، دو کتاب «سایه هیولا» نوشته عباس جهانگیریان و «آواز چهارشنبه ها» نوشته فرهاد حسن زاده با ترجمه گئورگ آساتوریان به ارمنی.
در ابتدای این مراسم پس از پخش سرود ملی جمهوری اسلامی ایران و جمهوری ارمنستان، کلیپی با موضوع تاریخچه روابط فرهنگی ایران و ارمنستان و تأثیر برنامه های مشترک در تقویت این روابط پخش شد. . روابط
سپس خانم روزان تونویان، مدیر کتابخانه ملی کودکان خانگو آپور، تاریخ هزاران ساله روابط فرهنگی ارمنستان و ایران را برجسته کرد و ترجمه آثار ادبی ایران را گامی مهم در تحکیم پیوندهای فرهنگی این دو دانست. كشورها و گفت: وجود بخش ايران در كتابخانه گواه روشني بر اين امر است. از سال 1385 شروع به کار کرده و در سالهای اخیر با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران توسعه یافته است. یکی از این همکاری ها، رویداد امروز است که محتوای جدیدی در گسترش روابط فرهنگی و ادبی دو کشور ارائه خواهد کرد. فرهنگ، ادبیات و به ویژه ادبیات کودک بهترین جلوه شناخت عمیق دیگران است. ادبیات کودک و نوجوان ایران یکی از پیشروهای جهان است و نویسندگان کتاب های ارائه شده افراد مستعدی هستند که جوایز متعددی را از آن خود کرده اند و برای خوانندگان ارمنی شناخته شده هستند.
در ادامه مهدی سبحانی سفیر جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان به اهمیت مطالعه و ارتباط آن با صلح پرداخت و گفت: جوامعی که به مطالعه و کتابخوانی اهمیت بیشتری می دهند آرامش بیشتری دارند. آرامش از درون انسان شروع می شود و فردی که نتواند در درون خود آرامش ایجاد کند نمی تواند با دیگران به آرامش برسد.
و افزود: آرامش درونی مستلزم بلوغ شخصیتی است که ابتدا در خانواده شکل می گیرد. سپس در مدرسه پرورش داده می شود و در نهایت در جامعه متبلور می شود. وی افزود: کنترل خشم، مدیریت هیجانات، پرهیز از خشونت، دوری از نفرت، ترک جزم اندیشی و مطلق گرایی، شناخت خود و دیگران از نشانه های بلوغ شخصیتی است. کتاب و کتابخوانی در این مسیر نقشی بی بدیل دارد و راه را برای رشد فردی و اجتماعی و بلوغ فردی افراد هموار می کند.
سفیر ایران در ارمنستان با اشاره به نقش ادبیات کودک و نوجوان، نویسندگان این حوزه را معماران آرامش آینده دانست و گفت: نویسندگان کتاب کودک با تأثیرگذاری عمیق در تقویت مهارت های شناختی و زبانی کودکان نقش اساسی دارند. در مورد شکل گیری شخصیت او ادبیات به عنوان پل ارتباطی بین احساسات و افکار، زمینه ساز پرورش همدلی و ایجاد پیوندهای عمیق تر انسانی است.
سبحانی آثار نویسندگانی چون عباس جهانگیریان و فرهاد حسن زاده را نمونه های ارزشمندی از این تأثیر دانست و گفت: این آثار با نوجوانان عواطف انسانی را به اشتراک می گذارند، آنها را با مهربانی، محبت و مهارت های ارتباطی و زبانی آشنا می کنند و به آنها می آموزند که از رفتارهای منفی دوری کنند. و آنها را پرورش دهید. عشق، محبت، همدلی، معاشرت و تعامل.
قدردانی از گئورگ آساتوریان مترجم آثار از دیگر بخش های این مراسم بود.
در این مراسم مترجم این دو کتاب با ابراز خرسندی از همکاری با نویسندگان ایرانی و ارائه این آثار به جامعه ارمنستان، گفت: ترجمه این آثار فرصتی ارزشمند برای آشنایی است. هدف آن ها تربیت کودکان ارمنی با فرهنگ غنی و پیام های انسانی ادبیات ایران بود و این دو کتاب علاوه بر استقبال خوب کودکان و نوجوانان ارمنی، پل ارتباطی بود. باعث تقویت فرهنگ بین مردم ایران و ارمنستان می شود و در این راستا از حمایت های سفارت جمهوری اسلامی ایران و رایزنی های فرهنگی قدردانی می کنم و امیدوارم این همکاری ها ادامه داشته باشد. پیدا آساتوریان در ادامه گفت: رایزنی فرهنگی در سال گذشته برنامه های پویا و تحول آفرینی را انجام داده است که قابل تقدیر است.
عباس جهانگیریان یکی از نویسندگان حاضر در این مراسم ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی و سفارت جمهوری اسلامی ایران گفت: حضور در ارمنستان و ارائه آثارم به زبان ارمنی افتخار بزرگی برای من است. امیدوارم ترجمه تعداد بیشتری از کتاب هایم که پیام صلح و دوستی را می رساند در این کشور منتشر شود. فرهاد حسن زاده دیگر نویسنده حاضر در این مراسم ضمن تاکید بر استقبال کودکان ارمنی از آثار خود، این تجربه را گامی موثر برای تحکیم دوستی دو ملت دانست.
سخنران دیگر این مراسم اسدی موحد رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران بود که به سابقه همکاری طولانی مدت با کتابخانه ملی کودکان ارمنستان پرداخت و افزود: اتاق ایران در این کتابخانه. این نماد روابط عمیق فرهنگی بین دو کشور است.» سعی داریم این اتاق را به کتاب های جدید در حوزه ادبیات کودک و نوجوان تجهیز کنیم. ترجمه شاهنامه به زبان ارمنی که مراحل پایانی خود را طی می کند به زودی منتشر می شود.
وی بیان کرد: امیدوارم در سال های آینده شاهد گسترش فعالیت های فرهنگی به ویژه در حوزه کودک و نوجوان باشیم.
اختتامیه مراسم با سخنرانی برخی از اساتید و صاحب نظران ارمنی ادامه یافت و در نهایت حاضرین از نمایشگاه کتاب و آثار ترجمه شده بازدید کردند.